Register

Welcome to the RDI-Board Community.

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed.


Donate Now Goal amount for this month: 100 EUR, Received: 100 EUR (100%)
Donate to support this site...

Results 1 to 12 of 12
  1. #1
    Junior Member Master
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    romania, campia sudului
    Posts
    81
    Posts Thanks / Likes

    Default Ajutor! - cum pot sa sincronizez filmul?

    Salut all,
    Am inregistrat un film de pe Multivision si am luat subtitrari de pe net! Am subtitle workshop si problema este ca nu stiu cum sa sincronizez (cum sa corectezez timpul).Are o multime de meniuri si nu stiu cu care sa incep sa lucrez. Va rog, ajutati-ma! Caut how to sau ghidul de invatare despre sincronizare daca aveti linkuri.
    Va doresc mult succes si sanatate!
    Daniel
    3 Tv LCD Samsung 82 cm + cablutv locala; DigiTv x 2

  2. #2
    Junior Member Master
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    romania, campia sudului
    Posts
    81
    Posts Thanks / Likes

    Default Hadeti fratiilor! Chiar nu ma puteti ajuta?

    ajutati-ma cu sincronizari !
    3 Tv LCD Samsung 82 cm + cablutv locala; DigiTv x 2

  3. #3
    Silver Member Expert
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Romania
    Posts
    2,782
    Posts Thanks / Likes

    Default

    simplu:

    incarci filmu...incarci subtitrarea...

    la prima fraza rostita in film apesi CTRL+1....la ultima fraza din film CTRL+2.....si programul sincronizeaza restul...

    dai save....alegi microdvd subtitle....si gata

    eventual mai te joci cu timpi de aparitie a scrisului si vezi daca nu cumva are diferente de fps-uri pe parcurs.

    Success

    Best Regards
    Cand esti mort , nu stii ca esti mort . E greu doar pentru ceilalti !
    La fel si cand esti prost ...
    __________________________________________________ _____________________________________________


  4. #4
    Unemployed Expert
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Jan 1970
    Location
    BeneluX
    Posts
    1,329
    Posts Thanks / Likes

    Default

    http://www.doom9.org/index.html?/guides.htm

    eu folosesc "Time Adjuster" , poti pune subtitrarea cu câteva frames sau secunde mai inainte sau inapoi

    bafta
    un server câteva receivere si ceva pasiune...

  5. #5
    Junior Member Master
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    romania, campia sudului
    Posts
    81
    Posts Thanks / Likes

    Default

    MulTumesc mult! Macar au raspuns doar doi!
    Vise placuta!
    3 Tv LCD Samsung 82 cm + cablutv locala; DigiTv x 2

  6. #6
    Gold Member Expert
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Aug 2002
    Posts
    4,271
    Posts Thanks / Likes

    Default

    Am si eu o intrebare (de incepator) despre Subtitle Workshop. Am inteles ca verificarea sincronizarii subtitrarii cu filmul se poate face, dupa incarcarea fiserului *srt, deschizind filmul cu Tools/External Preview. Din pacate in meniul respectiv nu am optiunea sa deschid fiserul *m2v ce l-am obtinut cu ProjectX (doar *m1v de exemplu). Se poate faci si altfel, sau cu alt tool ?
    Si inca o intrebare : cu ce tool de DVD Authoring pot pune mai multe canale audio (am 2 fisere *.mpa si un fisier ac3) si 1-2 subtitrari pe DVD (am inteles ca IFOEdit nu poate decit un canal audio) ?

  7. #7
    Junior Member Teacher
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Romania
    Posts
    129
    Posts Thanks / Likes

    Default

    Aceiasi problema ca si Daniel.Se pot pune pe filmele mpeg luate cu SS2 subtitrari Div x?Exista subtitrari pt.Mpeg sau sunt valabile cele de Div X?
    Intrebarea a fost pusa si la o alta sectiune dar nu am primit raspuns.

  8. #8
    Reclamant Expert
    Join Date
    Jan 1970
    Posts
    11,499
    Posts Thanks / Likes

    Default

    Reteta verificata, cit mai pe scurt:
    1. Descarca subtitle tool de la adresa http://www.tomzavodny.cz/program/sub...itleToolEN.zip
    2. Il dezarhivezi, dupa care asociezi subtitrarile de tip .srt, .sub, .txt sa se deschida cu el (always use this program to open...)
    3. programul e simplu, dar nu e totul. Mai itzi trebuie un player care sa itzi arate timpul (durata) filmului si, de asemenea, shi framerate. Recomand bsplayer (aici: http://bk2.bsplayer.com/dlf653728643...yer132.820.exe )
    4. copiezi subtitrarea in acelasi director cu filmul, vezi sa aiba acelasi nume (exact)

    De aici ai 2 metode (sau chiar 3) pentru sincronizare, dar cea mai simpla este asta:
    1. Dai drumul la film, vezi cite minute tzine shi ce framerate are (25, 23.976, 29, 30)
    2. Deschizi subtitrarea separat, iar daca ea are acelashi framerate si totusi nu se sincronizeaza, inseamna ca exista un decalaj impus (generic mai lung sau mai scurt decit la filmul tau - asta se rezolva, sau secventza taiata - asta nu se mai rezolva, dar de regula nu prea se taie secventze pe satelit).
    3. Daca are acelasi framerate cu al filmului, te uitzi sa zicem la o replica din film, constatzi ca ea este data la timpul 00(ora)03(minut)46(sec) iar la tine e, sa zicem, cu un minut mai tirziu. Mergi in meniul de edit, scrii in casutza destinata decalajului pe cel pe care-l propui - 60 (ai secunde sau frames), bifezi casutza "backwards" (sau "forwards", dupa preferintza), OK, dupa care salvezi
    4. Daca subtitrarea nu are acelasi framerate cu al filmului, el trebuie schimbat pt.subtitrare din acelasi meniu de editare (din 25 in 23.976 sau invers, ca astea sint cele mai generale, sau ai shi alternativa de a propune tu un framerate)
    5. Te joci cu secundele, verificind shi filmul in player, pina obtzii sincronizarea perfecta
    Potzi, desigur, sa decalezi shi in functie de frames, pentru aia dai un clic pe minutarul bs player-ului, si se vor schimba minutele in frame-uri (cadre pe secunda).
    Stiu ca suna complicat, dar nu e chiar asa de complicat, de fapt, dupa ce am lucrat cu vreo 3 subtitratoare, inclusiv workshop care are player-ul lui dar un meniu nu tocmai acceptabil, am ajuns la concluzia ca metoda asta e pe departe cea mai simpla.
    Acuma sa mai lamurim alte citeva aspecte:

    1. In esentza formatul filmului nu are nici un fel de influentza asupra subtitrarii - subtitrarea divx merge si pe mpeg-uri
    2. unei subtitrari i se adauga si apelativul de divx pentru ca, de regula, ea este rip-ata de pe un dvd, la fel ca shi filmul care devine divx (sau avi). Rip-ul se face intr-un anume fel, lucru care asigura un numar concret de cadre pe secunda fiecarui film, fara greseala
    3. la capturarea unui film mpeg 2 de pe ss2, apar citeva greseli:
    - placa video slaba sau procesor obosit, cadrele incep sa "cada", adica se pierd frames per second
    - daca se pierde semnalul "cad" secventze intregi din film
    - daca filmul de pe satelit este versiune diferita fatza de cel de pe dvd (20 la suta din cazuri) - are o scena in plus sau minus, este "cut" sau "uncut"
    4. in conditziile acestor "greseli", este posibil ca o subtitrare sa nu poata fi niciodata sincronizata cu un astfel de film (circa 25 - 30 la suta din cazuri)
    5. Exista rezolvari (pentru maniaci) si ale acestor probleme. Se cauta secventza in plus sau in minus, minutzel cu minutzel, urmarindu-se subtitrarea. Daca undeva aceasta merge prea repede sau prea incet, este clar ca am avut fie cadre in plus sau minus, fie secventze intregi in plus sau minus. Se vede unde (ca timp), se taie subtitrarea in locul respectiv, se opereaza fiecare parte a subtitrarii in parte (decalaj + sau -), dupa care se unesc si avem o subtitrare "reparata" pentru film. Chestia asta ia multe ore de munca, iar placerea vizionarii filmului nu va mai fi aceeasi (pentru ca repetatzi intruna secventze din el ca sa putetzi configura subtitrarea). Asadar rugatzi-va sa nu vi se intimple
    6. Daca avetzi nevoie sa urmaritzi doar o data filmul, fara sa fie necesara salvarea subtitrarii, atunci un editor de subtitrare nici nu este necesar. BsPlayer-ul face treaba. Dati drumul la film, incarcatzi subtitrarea, si cind ea o ia mai repede sau mai incet, actzionatzi comenzile Shift shi + pentru decalare inainte sau Shift shi - pentru decalare inapoi. Daca le-au schimbat, verificatzi in meniul player-ului care sint.

    Sper sa fi lamurit, cit de cit, problema.

  9. #9
    Gold Member Expert
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Aug 2002
    Posts
    4,271
    Posts Thanks / Likes

    Default

    @hgfdgfui
    Multumesc pt. explicatii. Mai am insa niste probleme :
    - bplayer imi arta doar jumatate din durata reala a filmului pt. un fisier *.m2v (obtinut cu projectx)
    - am memorat fisierul *.srt cu SubtitleWorkshop cu configuratia EastEurope, dar cind il deschid cu SubtitleTool nu imi arata corect caracterele romanesti

  10. #10
    Reclamant Expert
    Join Date
    Jan 1970
    Posts
    11,499
    Posts Thanks / Likes

    Default

    Man, imi aduc aminte de dificultatzile alea legate de caracterele romanesti. Eu am folosit Sub Tool mai mult pt. subtitrari in engleza - dar in principiu subtitrarea salvata cu el itzi va arata caracterele corecte, chiar daca ele nu se vad bine, pentru ca trebuie sa selectezi formatul Central European din Bsplayer (Subtitrari, Font, cautzi central european). Cit despre partea legata de fisierul m2v, este adevarat, la fel se va comporta bsplayer si la mpeg2-uri luate de pe satelit - chiar daca filmul are trei ore, o sa-tzi arate ceva de genul 24, 25 de minute, sau o sa-ti dea minutarul exact pina in momentul in care nu va mai putea descifra corect time index-ul. Problema nu tzine de player, ci de captura facuta de pe ss2, cu indiferent ce soft. Practic, nu mai ai alta alternativa decit sa incerci sa sincronizezi subtitrarea bazindu-te pe minutele pe care le potzi citi shi sa speri ca mai departe subtitrarea odata sincronizata se va comporta bine (fara lost frames sau altceva).
    Bafta, oricum.

  11. #11
    Gold Member Expert
    RDI - Board Default Avatar

    Join Date
    Aug 2002
    Posts
    4,271
    Posts Thanks / Likes

    Default

    Am rezolvat cu caracterele romanesti, schimbind Regional Settings la Windows.
    Stie cineva un tool (DVD viewer) care arata corect durata unui film in format *.msv, ca sa pot verifica deja in faza asta daca se potriveste subtitrarea ?

  12. #12
    Reclamant Expert
    Join Date
    Jan 1970
    Posts
    11,499
    Posts Thanks / Likes

    Default

    Nu exista, din pacate. M2v-urile cu incorrect time length sunt vazute la fel peste tot. Greseala e in indexul fisierului, nu in player.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Back to Top