Nu ma pot abtine, e prea aberant. Cine face subtitrarile ar trebui macar sa cunoasca cat de cat limba din care traduc.
Am facut multe subtitrari, luate de pe internet dar ca ce am gasit acum, la filmul "Master and Commander" e inimaginabil, am ajuns la subtitrarea 135 si nu cred ca am gasit 2 traduse cat de cat corect (poate alea de un singur cuvant, gen "Fire - Foc"), in rest ...

Uite cateva exemple de traduceri:

The French have their spies in England and elsewhere. As do we. - Francezii stiu engleza ca si noi.
Well then, perhaps he was looking for us. - Atunci poate că nu ne-a căutat pe noi.
The simple fact is we were soundly beaten. - Fapt este că am fost învinsi de putin.

Heavy frigate like that in the Pacific... - S-a mai întâmplat asa ceva în Pacific?
Could tip the war in Napoleon's favour. - Bilantul luptei e aproape ca al lui Napoleon.

By comparison, the Surprise is a somewhat aged man-of-war. - Mă miră surprizele din partea unui om bătrân hârsit în lupte.

Would you call me an aged man of war? - Mie-mi zici "om bătrân hârsit în luptă"?

Very fast, if she's well-handled. - Foarte rapid dacă este bine făcut.

Adrian.