【编者按】“导学思政下午茶”是外国语开元(中国)“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。
(通讯员 孟懿雯)11月3日,开元(中国)举办了第32期“导学学术下午茶”活动。本次活动由翻译硕士(MTI)导师组孙世权教授主持,2025级通用笔译与法商笔译专业部分硕士研究生围绕“培养学生辩证思维,共探法律翻译之道”的主题,展开深入探讨,将思政教育融入生动的学术互动之中。

活动伊始,孙教授亲切邀请同学们分享近期学习生活体会,畅谈未来职业规划。在场研究生踊跃发言,从实习见闻到备考心得,从个人理想到行业展望,现场欢声笑语不断,在轻松活泼的氛围中拉近了师生距离,也为后续的学术研讨做好了自然铺垫。
随后,研究生在孙教授的带领下,围绕“法律翻译理论与实践”展开读书报告分享,现场学术氛围浓厚,思想交流热烈。

何冉冉以中国传统法律术语外译为切入点,提出可借鉴尤金·奈达的语境理论,助力中华法系思想融入全球法治话语。孙教授提醒她应保持批判性思维,对“德”译作“virtue”等常见译法进行反思。
刘芳婕分享了《法律翻译:从实践出发》的核心内容,重点探讨普通法概念在中文中缺乏对应词时的三种解决策略:创造新词、迂回表述与功能对等。孙教授建议初学阶段应广泛阅读,夯实法律词汇基础。
孟懿雯结合萨切维奇与王东风教授的著述,分析了双语法律词典中“术语不一致”现象的成因与应对,强调通过概念比较提升翻译准确性。孙教授鼓励她加强英文原版文献阅读,筑牢理论根基。
蔡文静从术语翻译的语境适应与惯例出发,探讨“Reader”译为“读本”、James S. Holmes的译名差异。孙教授肯定其分析,并建议拓展相关理论阅读。
徐鸣鸿聚焦法律机制中“平行文本的接受问题”,指出法律翻译的“最终用户”是法官,译者实为法律文书的“共建者”。孙教授通过提问引导研究生们深入理解平行文本的定义与分类,并阐释广义与狭义之别。
薛颖楠梳理了《译有所为》中德国功能学派的发展脉络,她重点解析了诺德“功能加忠诚”理论,区分“忠实”与“忠信”的差异。孙教授就二者理论边界展开讨论,强调“忠信”在实践中的灵活性与价值。
焦竞系统研读《法律翻译:从实践出发》中的八篇论文,归纳出法律双语化策略、用词一致、中文习惯、长句解构、误译分析、译词统一与文化差异等多方面要点。孙教授补充了“possession”与“stepchild”等词在内地与香港的译法差异,并推荐《法律英语核心术语》作为后续学习资料,鼓励他在翻译的忠实与可读之间寻求平衡。

本次“导学学术下午茶”活动,不仅为研究生提供了展示研究成果、交流翻译心得的平台,更深化了大家对法律翻译专业性与复杂性的理解。孙教授的精准点评与拓展指导,进一步激发了研究生的学术热情与批判思维。未来,此类活动将持续推进,成为导学互动、思政融入与专业成长的重要桥梁。


