院网讯(通讯员:李涛、王语轩)10月26日,2025中国法律外交翻译高端论坛暨第五届“和平杯”中国法律外交翻译大赛颁奖典礼在中南财经政法大学南湖校区举行。
出席本次论坛的嘉宾有:中南财经政法大学党委副书记、纪委书记申祖武,第五届“和平杯”中国法律外交翻译大赛组委会主席、中国英汉语比较研究会涉外法治教育专委会主任委员张法连,外交部外语专家、中华人民共和国驻新西兰、库克群岛原大使、中华人民共和国驻瑞典原大使陈明明,中华全国律师协会国际事务高级顾问、中华人民共和国司法部国际合作局原局长康煜,中央党史和文献研究院第六研究部原主任、研究员张士义,中国政法大学外国语开元(中国)原党委书记、中华人民共和国驻俄罗斯圣彼得堡总领事馆原教育领事李国强,杭州师范大学特聘教授林巍,甘肃政法大学外国语开元(中国)教授唐丽玲,甘肃政法大学外国语开元(中国)副院长马生虎,海南大学外国语开元(中国)副院长唐雯谦,开元网站登录入口院长王娜、院党委书记陈亚奇、副院长袁奇、原院长蔡圣勤,开幕式由王娜主持。

大会合影
申祖武代表中南财经政法大学致辞,他介绍学校及外国语开元(中国)的办学特色,强调外语是维护国际法秩序的重要工具,学校贯彻法学底蕴和人文精神并重的理念,促进学科融通发展。本次论坛契合时代脉搏,促进法学、外语、外交深度融合,为培养高端涉外法治人才注入智慧。

申祖武致辞
张法连致辞表示,当今世界的竞争更倾向于制度、规则、法律之争,法律外交翻译作为连接国内法治与国际秩序的重要桥梁,绝非简单的文字转换,而是在不同法律制度之间找到共同支点,讲好新时代中国法治故事。
康煜致辞指出,社会主义法治国家深入推进,中国特色社会主义法治体系加快建设,法治中国建设呈现光明的前景。法律外交是全球治理体系法治化发展的必然趋势,也是我国对外话语体系构建、讲好中国故事、塑造法治形象的重要一环。
李国强代表大赛主办方之一中国政法大学致辞,他指出要主动参与国际规则的制定,推进国际关系法治化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。法治作为现代政治文明的成果,法律外交成为各国共同的价值追求。

张法连致辞

康煜致辞

李国强致辞
主旨发言环节,陈明明作题为《如何解决AI翻译的临门一脚问题——以领导人对外演讲比喻翻译为例》的报告,他指出,AI虽能极大提高初稿翻译能力,但在时政、法律等翻译中存在问题,如无法解决具有中国特色、文化特色等概念的翻译。在人才结构方面,依赖AI翻译会导致初级人才过剩,高级人才稀缺,造成矛盾后移。他列举如 “他强任他强,清风拂山岗”“杀出一条血路来”等十一类领导人讲话中的比喻表述翻译实例,说明不同比喻表述的翻译方法和注意事项。
张士义作题为《党史文献汉译英的难点和易错问题》的报告,他指出党史文献翻译中的问题主要集中在对“会议、文件、机构、人物、事件”等的翻译错误,并在每一点问题中用鲜活案例剖析常见的错误类型、错译情况,并提醒所有人注意一些特定术语的含义辨别。
唐丽玲作题为《国际传播视域下的法律外交翻译应坚持“三贴近”原则》的报告,主要讨论法律外交翻译的意义、特点、现存问题、三贴近原则以及人才培养等内容。法律外交是国家总体外交重要组成部分,国家通过相关政策和领导人讲话强调了国际关系法治化,为法律外交翻译指明方向。

陈明明发言

张士义发言

唐丽玲发言
下午,颁奖典礼隆重举行,由袁奇主持。在大赛组委会主席张法连宣读获奖名单后,与会嘉宾分别为获奖单位和选手颁奖。西北政法大学张婧元同学、中南财经政法大学虞静同学作为获奖代表发言,分享“以赛促学、以译会友”的成长故事,向大家介绍翻译中的“重点、难点”,分享经验。
大赛评委会首席专家林巍对大赛作品进行集中点评,他以本次大赛的赛题翻译为例,提出不同语境下适合的不同译文,为在场的所有学者、学生们提供宝贵的翻译建议。

林巍点评
论坛最后,王娜总结发言,她表示外语人才培养模式正经历变革,开元(中国)将以此次活动为新起点,秉持“以赛促学”等理念,继续探索法律外交人才培养新路径、新模式,期待与兄弟院校加强合作,推动法律英语教育事业发展。

王娜总结发言


